Trabajar para la lectura del lector

El trabajo del traductor es extremadamente complejo y duro. En primer lugar, uno debe ser consciente del presente, en qué cree y cuál es su objetivo final. El traductor, contrario a las apariencias, crea no solo traduce. Su primer significado es comunicarse entre sí con personas que hablan diferentes idiomas. Ya sea que los hable a través de cartas y textos escritos, o que participe en una comunicación cercana, entonces hay cosas completamente nuevas. Sin embargo, es importante estar al tanto de la última situación que él también está comunicando, por lo tanto, hay un propósito clave de su producción.

¿Cómo puede esta solución comunicar a estos caballeros entre ellos?En primer lugar, con la estabilidad se hará en vivo, de forma regular. En segundo lugar, habrá recibos escritos que se dirigen sin la presencia de personas o entidades comunicantes.

Yendo más lejos, vale la pena conocer este tipo de traducciones personales y directas. Habrá traducciones simultáneas y consecutivas.

Las traducciones simultáneas se llamarán aquellas que conducen paralelas al texto traducido. En el mismo período, la expresión de una cabeza dura, y en los tiempos modernos es el intérprete. El cambio en este momento es puramente básico y solo ocupa la parte de tiempo que se le indica al traductor para captar el contenido del discurso.

La segunda parte de las traducciones es consecutiva. Y precisamente, las traducciones consecutivas se llamarán las que se juegan "pieza por pieza". El hablante pronuncia un fragmento de su discurso y luego da un descanso para que el traductor pueda traducir este componente. El traductor, en la temporada de discursos, puede tomar notas, puede tener, puede codificar lo que es importante de las opiniones en muchos medios diferentes. Lo más importante es que estos entrenamientos se deben manejar con cuidado y, sobre todo, deben emitir cosas, significado y significado, y no reflejar la palabra con precisión.