Conocimiento del lenguaje de la mesa

Las traducciones, independientemente de su naturaleza, requieren sin duda un excelente conocimiento de una lengua extranjera junto con su contexto cultural. Sin embargo, hay traducciones que pertenecen a un momento estresante y menos deseable, y aquellas que requieren el cien por ciento de la participación del traductor, y que también se relacionan con un fuerte estrés. ¿De qué traducciones estamos hablando? Hay interpretaciones consecutivas.

Que es lo mismo

La interpretación consecutiva pertenece a los grupos de interpretación. Incluso este mismo hecho quiere del traductor una alta resistencia al estrés. Tales traducciones consisten en la última, que el orador habla primero, y si se queda en silencio, el traductor entrega este contenido a los oyentes, pero ya está traducido al idioma de destino. Por supuesto, el orador es perfectamente consciente del hecho de que debe realizar los descansos adecuados, de manera adecuada al último, ya sea que el traductor les pase información, también elija una traducción o simplemente escuche, también tiene la esencia de lo que recuerda, comunica el contenido superior.

http://es.healthymode.eu/grey-blocker-una-forma-de-cabello-canoso/

¿Es fácil tal entrenamiento?

Con la garantía, no van a ser populares, incluso si se pospone la acción fue fácil, no especialista. Tales traducciones deben tener en cuenta el hecho de que el traductor debe poder dominar el idioma a la perfección. No tiene un diccionario a su disposición, como sus colegas que trabajan en la oficina y enseñan algunos documentos. No trata y tiempo para pensar. La traducción debe ser completada aquí y ya. Lamentablemente, en el transcurso de las programadas 24 o 48 horas. Pero por supuesto, mantenerse al día con los oyentes. Y el intérprete debe existir no solo una persona que habla el idioma a la perfección, sino que también es autocontrolada, resistente al estrés y recordada por lo que escucha.

La interpretación consecutiva es difícil. Sin embargo, también hay personas que han entendido perfectamente el arte de dicha traducción. En Polonia, somos de hecho muchos traductores destacados que trabajan en su más alto nivel. Los vemos en varias formas de reuniones de negocios, conferencias de prensa o negociaciones.